PoPBunka! 英会話 浜松市
PoPBunka! GIGAPAN Panorama PoPBunka! Twitter PoPBunka! Mixi PoPBunka! FLICKR Photos
2012年05月15日
GW Road Trip ゴールデンウィーク ロード トリップ

This year, for Golden Week, I decided to go on a road trip.
今年のゴールデンウィークは、車で旅に出ることにしました。
I spent 8 days driving around the western part of Honshu and the north-eastern part of Shikoku.
8日間かけて、本州西部と四国の北東部をドライブ。
Of course I went in my new car and used my ETC system to get the 50% holiday discounts on the highway.
もちろん新品の愛車に乗って、ETCの半額値引きを使いながら旅をするっていうコース。
Here is the summary of my trip ...
ボクの旅の備忘録はこちら・・・
My first stop was the Foreigner's Houses in Kobe that were built by western traders living in Japan.
1晩目は、神戸で日本在住外国人が営む外国人専用ゲストハウスに宿泊。
One of the historical houses was bought by Starbucks and turned into a coffee shop. Hmmm.....
スターバックスが伝統的な古民家を買い取り、コーヒーショップとして出店してるのを発見。へー・・・
I crossed the Great Akaishi Bridge (longest suspension bridge span in the world at 1,991m) at night and stayed overnight in Naruto, Tokushima.
明石海峡大橋(全長1,991mで世界一の長さを誇る橋)を渡り、徳島県の鳴門市に1泊。
The next morning I woke up and visited the Otsuka Museum and the Whirlpools of Naruto, then drove to Sanuki for an udon lunch.
翌朝、大塚国際美術館と鳴門海峡のうずしおを堪能した後、うどんランチのため讃岐へドライブ。

After that, I visited the Isamu Noguchi Rock Garden Museum and Ritsurin Park in Takamatsu City.
それから、高松市のイサム ノグチ庭園美術館と栗林公園に足をのばしてみました。
Late that afternoon, I crossed the Great Seto Inland Sea Bridge and drove to Hiroshima to stay the night.
その日の午後、瀬戸大橋を渡って広島に泊まることに。
The next day, I visited one of the three famous views of Japan, Itsukushima Shrine at Miyajima.
次の日は日本三景と称される、宮島の厳島神社へ。
It's a beautiful shrine but unfortunately the famous Torii gate was covered in scaffolding.
見事な神社だったけど、あの有名な鳥居は足場を組まれていてザンネンな状態。
From there I went to see the Kintai-kyo Bridge in Iwakuni and I ate some wasabi ice cream.
そこから岩国にある錦帯橋を見に行き、わさびアイスクリームを食べてきました。
Kintai-kyo Bridge which is a historical wooden arch bridge originally built in 1673 but has been rebuilt several times since.
歴史的建造物である錦帯橋は1673年に掛けられた橋で、そこから数回に渡り再建が繰り返されました。
The next stop was Akiyoshi Cave and national park.
お次は、秋吉台国定公園と秋芳洞。
This area is a rare Karst topography region and very beautiful with a large underground cave system ... actually over 400 caves.
ここはカルスト地形という、とっても珍しい地質の土地で、地下には広大な洞窟群が・・・その数、なんと400以上。

I stayed in Hiroshima for 2 nights and left to drive up to Iwami Ginzan Silver Mine.
さて広島に2泊した後は、歩を進めて石見銀山へ。
Although Iwami Ginzan has great natural beauty from it's location in the mountains, the actual silver mine shafts were less interesting for such an historically important site.
山の中で自然美たっぷり、でも歴史的にすごく重要な場所の割にはあんまり面白い所じゃなかったなぁ。
Still worth a visit if your ever in the area ...
この辺を旅行する人なら一度足を運ぶ価値はありそう、ってところかな。
After Iwami Ginzan, I drove up to Matsue City and stayed the night.
石見銀山をあとにして、松江市に移動しここに1泊することに。
In Matsue, I visited Plover Castle which is one of only twelve original castles still in existence in Japan.
The castle was very interesting and nearby was another interesting place ... the residence of Yakumo Koizumi (小泉八雲) who's birth name was Lafcadio Hearn.
Hearn was a British author who is credited with introducing Japan to the West through his translations into English of Japanese folktales.
His house was particularly nice.
After Matsue City, I was off to see one of the most beautiful gardens in Japan at the Adachi Museum (足立美術館) .

The Adachi Museum is located in the Shimane countryside is not far from Matsue City.
I arrived there in the afternoon and it was lightly raining.
The museum is quite nice and has in its collection some beautiful artwork by the famous Japanese painter Taikan Yokoyama (横山 大観).
However, the museum garden has to been seen to be believed ... I can't describe by words how beautiful it is.
~がどれほど美しい[素晴{すば}らしい]かを言葉
The light rain made everything in the garden shiny and the place looked otherworldly.
In the late afternoon, I raced south into Okayama Prefecture to see another original castle at Bitchu Matsuyama (備中松山城).
This castle is located high up a mountain and I almost died trying to run up from the parking area to enter before closing time.
I just squeaked in with a few minutes to spare.
From here, I headed for Kyoto and arrived in the evening, staying in the apartment of some gracious friends for two nights.
On the second night, we visited a temple named Kanga-An (閑臥庵) that was maybe the highlight of this trip.
Kanga-An is Buddhist temple that was built in the 17th century and is gorgeous to look at, especially at night.
Usually, temples close around sunset but Kanga-An is different ... it's open until 10pm.
The reason the temple is open so late is because there's a bar inside ... yes, a real bar inside the temple.
My friends and I stayed for a few hours and we had a few drinks while looking at the beautiful temple gardens.
It was one of the nicest places I've ever had a drink in my life.

After Kyoto, I headed north and stopped at the site of what was once one of the most dominating castles in Japanese history ... Azuchi Castle (安土城).
Although there's not much to see now, Azuchi Castle was a massive structure covering an entire mountain.
The local museum housed a replica of the Azuchi Castle keep and I trudged around some of the stone base fortifications on the mountain.
Next up was a museum centered on documenting the largest inland earthquake in Japanese history.
Located in the countryside of Gifu, the Neodani Fault (根尾谷断層) broke loose and rose 6 meters in the 1891 magnitude 8 Great Nōbi Earthquake (濃尾大地震).
The museum straddles the fault line and whole place is quite surreal to look at.
I then drove up to Kanazawa City and spent the night.
In the morning of my last travel day, I visited one of Japan's most famous gardens named Kenrokuen (兼六園), and the 21st Century Museum of Contemporary Art (金沢21世紀美術館).
After lunch, I left Kanazawa and headed to the notorious rocky cliffs of Tojinbo (東尋坊).
Notorious because the place is a popular suicide spot, Tojinbo is also a place of wonderful natural beauty overlooking the Sea of Japan.
From Tojinbo, I visited Maruoka-Jo (丸岡城) which is yet another original castle.
This castle is noteworthy because it's the oldest castle keep in the country, originally built in 1576.
The last stop on my whirlwind tour was a huge temple complex devoted to Zen Buddhism.
Eihei-Ji (永平寺) is a magnificent rural monastery founded in 1244 and located in smokey mountains surrounded by towering cedar trees.
The trees make it look like a natural Zen Buddhist cathedral.
I didn't have much time here but I promised myself that I would go back and spend more time at Eihei-Ji.
Sunday night I was quite lucky and flew home on the highway encountering no traffic jams and making good time.
I returned to Hamamatsu City about 8pm and put my car and myself to bed.
In total, I drove 2893km and bought ¥45738 of high octane fuel.
走行距離は全部で2893km、そしてハイオクの給油が45738円。
2012年04月25日
チョコレートファウンテン Chocolate Fountains

Chocolate fountain ... every time I hear these words my tail starts wagging.
チョコレートファウンテン... この言葉を耳にするたび、ボクは尻尾をパタパタさせちゃう。
It seems like such an amazing idea, my childhood dream fulfilled.
子どもの頃の夢が叶うような、まるで魔法の世界。
When I was younger and living in Canada, I don't remember chocolate fountains being available in restaurants.
ボクがまだカナダに住んでいた子ども時代には、レストランにそんなものがあったかどうか思い出せない。
However, I do remember the book, 'Charlie and the Chocolate Factory' and whenever I see a chocolate fountain I am reminded of that chocolatey candy utopia.
だけど、'チャーリーとチョコレート工場'って本を読んだのは覚えてて、チョコレートファウンテンを見るといつもこの夢の世界を思い出すんだよね。
Japan is one of the leaders in chocolate fountain technology, and you can even find used ones for sale in recycle shops.
日本はチョコレートファウンテンの技術にかけては世界屈指で、中古のものだってリサイクルショップで見かけることもある。
Many buffet style restaurants in Japan have chocolate fountains in the dessert section.
日本にあるビュッフェスタイルのレストランでは、デザートコーナーで見かける常連の一品。
I had lunch at a restaurant today that offered chocolate fountain services for dessert.
今日はそんな、デザートにチョコレートファウンテンのあるレストランでランチ。
Wow, I was looking forward to it ... it's such a great idea!
るんるん〜たのしみ!... 超いいアイディア!
I ate my lunch quickly so I could move on to dessert.
はやくデザートに手をつけるため、昼食の方はササっと終わらせて、っと。
This brings me to the sad truth about chocolate fountains ... the taste is always disappointing.
そしてチョコレートファウンテンに見せつけられる悲しい現実がここに... いつも思うんだけど、味がイマイチ。
It's exciting to watch the liquid chocolate flowing from the top and fun to stick your marshmallow or fruit into the fast moving syrupy chocolate.
チョコレートが頂上から脈々と流れ、そしてマシュマロやフルーツを刺したスティックをサラサラ流れるチョコの噴水へどっぷりつけるこの感動。
Unfortunately, the chocolate taste is always less than satisfactory.
でも残念ながら、チョコの味については満足にいたらないのが現実。
Maybe it's because the chocolate has to be the correct viscosity or maybe it's for economic reasons, but the chocolate quality is just not very good.
きっとチョコレートにある程度の粘度が必要だったり、はたまた予算的な問題だったりするんだろうけど、ともかくチョコのクオリティはよろしくないワケだ。
It's always a let down.
これにはいっつもガッカリ。
Whatever the reason, I always get excited when I see a chocolate fountain ... then I am inevitably disappointed after trying it.
理由がどうあれ、チョコレートファウンテンを見るといつもワクワクしちゃって... その後残念な気持ちになること必至なのに。
Hopefully, some Japanese company will devote more research and development resources to improving this happy making technology ...
この「ハッピーメイキング技術」をより良いものにしていただくべく、日本の企業様方々には研究と開発を進めていただきたいと...
... and less time on improving the already over-developed toilet seat technologies (not sure if the same companies make both products).
... そして進みすぎたトイレット シート技術へのご尽力を幾分押さえていただきたいかと存じます(おんなじ企業がこの製品を作ってるかどうかは分かりませんが)。
2012年04月23日
Are You Smart Enough to Work at Google? グーグルで働く

I ordered a new book last week after hearing about it on a podcast.
ポッドキャストでこの本のことを耳にしたので、試しに注文してみることに。
The book is titled, 'Are You Smart Enough to Work at Google?' by William Poundstone.
ウィリアム ストーン著、タイトルは'アー ユー スマート イナフ トゥ ワーク アット グーグル(Googleで働けるほどスマートですか)'。
Within the book are many difficult logic puzzles, trick questions, and zen-like riddles.
まるで禅問答のような、難しいロジック パズルがいっぱい。
Goggle receives about a million job applications per year.
グーグルって、毎年1億人もの採用応募があるんだって。
It uses these types of questions in job interviews to test the creative thinking ability of potential employees.
だから面接で候補者に質問を投げかけることで、潜在的な創造能力をテストするんだね。
An example job interview question used at Google is,
グーグルが採用している就職面接試験での1場面、
'You are shrunk to the height of a nickel and thrown in a blender. The blades start moving in sixty seconds. What do you do?'
'5セントのサイズに縮まってしまったアナタはミキサーの中に入れられました。60秒後にミキサーが動きだします。さてどうする?'
These types of questions are used to test creative thinking during job interviews at some of America's most famous companies.
こういう質問は、ビジネスの場面でクリエイティブな思考が発揮できるかをテストするもので、アメリカの有名な会社で面接試験に採用されてるんだ。
Google, Microsoft, IBM, Apple, and Hewlett-Packard are a few of the companies employing these types of questions.
グーグル、マイクロソフト、IBM、アップル、ヒューレット パッカード(HP)をはじめとする企業で利用されていることで有名。
Most of these questions don't have any easy answers, in fact the purpose is to see how creative the respondent can be.
答えはどうみても難しいものばっかりなんだけど、こんな質問を投げかける理由は、候補者にどれだけ創造性があるかを見るため。
I noticed that most questions have some science aspect, something to demonstrate a scientific analysis skills.
ほとんどの質問には科学的な側面があって、分析力を試すものでもあるんじゃないかと思う。
But they also have a creative part, usually requiring some 'out of the box' thinking.
クリエイティブな部分もあって、これって'独創的'な考えが求められるよね。
As for the blender question, the answer is simple ... jump out.
ミキサーの質問の答えはシンプルで... ジャンプして飛び出る。
All animals that have an ability to jump can leap roughly the same distance (2 meters give or take).
動物というのはものすごいジャンプ力をそなえているそう(おおよそ2メートルくらいいけちゃうみたい)。
Have you ever seen a grasshopper jump? Or a frog? Or even a flea?
バッタのジャンプを見たことがある?カエルとか、ノミのジャンプは?
They all jump about as far a distance as a human can, around 2 meters maximum (not proportionally, but in actuality).
みんな人間ほどの高さを飛ぶんだよ、最高で2メートルも飛べちゃうんだよ(人間が飛ぶくらいの高さじゃなく、人間の身長くらいね)。
This means that smaller animals are proportionally stronger than bigger ones.
つまるところ、比較してみると小動物ほど、他の動物に比べて強いというわけ。
We've all heard that ants can carry 10~50 times their body weight right?
アリだって、自分の体より10〜15倍も重いものを運んじゃうんでしょ?
This remarkable fact about jumping distance was deduced by Giovanni Alfonso Borelli, an Italian scientist and contemporary of Galileo.
ジャンプ力における、この驚きの説は現代のガリレオと称されるイタリア人科学者、ジョヴァンニ ボレリが唱えたもの。
You can read about Giovanni Alfonso Borelli on Wikipedia in English here.
ジョヴァンニ ボレリについては英語でこちらをご覧いただけます。
So, if your trapped in a blender and only a few centimeters tall, don't worry ... you can jump out easily!
だから、もし小さくなった身長数センチのあなたが罠にかかってミキサーに入れられちゃっても、ご安心あれ... ジャンプして簡単に飛び出せるから!
Presumably, a smart person with a high level of scientific education and creative thinking skills could answer this question correctly.
おそらくは、科学を勉強してきたハイレベルな人で、さらにクリエイティブな思考力のある人だったらこの問題に性格に答えれらるんでしょう。
I didn't know about Borelli or the physics of jumping so I guess I won't be working at Google any time soon.
ボレリやジャンプ力のことはよく知らないから、今のところボクがグーグルに勤務することはなさそう。
Oh well, their loss.
まぁ、グーグルにとっては痛手かな。
The book, however, is very interesting and quite readable, even with all the science and logic explanations.
この本ってのは、それにしてもすごく面白いし一読の価値ありといった感じで、科学的、論理的な解説までついてる。
I recommend the book wholeheartedly and I'll leave you with this question ... 'Can you swim faster in water or syrup?'
コレ、心からオススメしつつ最後に質問をひとつ.. '水とシロップ、どっちの中の方がはやく泳げる?'
__________________________________________________
Key Vocabulary - 重要な語彙
・podcast ポッドキャスト(アップルが運営する音声配信サービス。日本ではNHKやTOEICのポッドキャストが人気)
・job interview 就職面接試験
・'out of the box' thinking 独創的な考え
・readable 一読の価値あり、なもの
・wholeheartedly 心から

2012年04月12日
Bungee Wheelchair バンジー車イス

The lady above is named Christine Rougoor and she is a paraplegic.
上の写真の女性はクリスティーナ・ロジャーという名前で、下半身不随だ。
She was paralyzed from the waist down as a result of a biking accident she suffered in 2008.
2008年のバイク事故で下半身不随となった。
Since that time, she has trained as a high school art and French teacher.
その時から彼女は高校の芸術とフランス語教師として働いている。
But her lifelong dream was to someday try bungee jumping.
彼女の長年の夢は、”いつかバンジージャンプにトライしたい”ということだった。
Last month she was thrown from a bridge in her wheelchair in Whistler, British Columbia ... bungee cord attached.
先月、彼女はブリティッシュコロンビア州 ウィスラーの橋から車いすでバンジーコードを装着して投げられた。
She fell about 70 metres and bounced around a few times.
彼女は70メートルほど降下し、数回バウンドした。
When it was finally all over she said, "I would do it again in a heartbeat."
すべてが終わったあと、彼女は言った。”もう一度すぐに挑戦したい”
"The minute I got back, I begged them to push me back over!"
"戻された時、もう一度押してってたのんだわ。"
Her stunt was organized by a company which specializes in extreme sports for disabled people.
彼女の離れ技は障害者に極限スポーツ(バンジージャンプなど)を企画する会社によって計画された。
The video of her jump has gone viral, please have a look at it below,
彼女のバンジージャンプのビデオがインターネットで大人気なので、良かったら下の映像を見てみて!
__________________________________________________
Key Vocabulary - 重要な語彙
・in a heartbeat すぐに
・go viral (インターネットや口コミで情報が)急速に広まる。
2012年03月31日
Poo Problem うんち問題

Here's an interesting story from BBC News.
BBCニュースからおもしろい話が届いた。
A cook book written by Thai cook Saiyuud Diwong has won the title of 'Oddest Book Title of the Year'.
"世界で最もヘンな書名"を受賞したタイの料理家サユーヅ・ディオンの料理本。
The book is about cooking with crab.
その本はカニを使ったレシピがのっている。
In the Thai language, the word for 'crab' is 'poo'.
タイ語でカニを意味する言葉は"poo"。
So the book's title is, 'Cooking with Poo'.
だから料理本の名前は、"カニ料理"。
"Poo" is also Ms. Diwong's nickname.
プーはまたディオンのニックネームでもあるんだ。
Of course in English it sounds like, 'Cooking with Feces'.
英語でいうと、"うんち料理" ってなってしまう。
Tee hee.
ヒッヒ。
I think it's a very crappy title for a book.
まさに "うんちタイトル" 本だと思う。
Other crazy titles that have won the contest before are,“Bombproof Your Horse" and "The Second International Workshop on Nude Mice".
過去に受賞した他のヘンなタイトルは、"あなたの馬を防弾せよ"、"第2回裸のマウスに関する国際ワークショップ議事録" だった。
A few more nice titles from this year's contest ...
今年のコンテストからさらにいくつかの素晴らしい作品 。。。
"The Great Singapore Penis Panic and the Future of America Mass Hysteria" by Scott D. Mendelson.
"大きなシンガポール·ペニ スのパニックとアメリカの集団ヒステリーの未来" 著者スコットD.メンデルソン。
"Mr. Andoh's Pennine Diary: Memoirs of a Japanese Chicken Sexer in 1935" by Stephen Curry and Takayoshi Andoh.
”安藤氏のペニン日記:1935年の日本鶏とのセックスの回想”共著ステファン・カリー、安藤たかよし。
"A Century of Sand Dredging in the Bristol Channel: Volume Two" by Peter Gosson.
"ブリストルチャネルの砂浚渫の世紀:第二章" 著者ピーター・ゴソン。
Which one do you want to read?
どれを読みたいですか?
__________________________________________________
Key Vocabulary - 重要な語彙
・poo うんち
2012年03月26日
ジーンズに豚カツ追加注文。Jeans and a Side Order of Pork.

Yesterday, I went to the Nagashima Spa Land Jazz Dream Factory Outlet located in the south-west area of Nagoya.
昨日、名古屋の南西に位置する長島スパーランドとアウトレットのジャズドリームへ行ってきました。
I was in combat shopper mode and I was hunting for bargains.
安売りの商品をゲットすべく、戦闘態勢ばっちり。
In Japan, it's extremely rare for me to find any clothes or shoes in my size ... I'm a big man.
日本では、ボクサイズの服や靴を見つけるのは本当~に至難のワザでして... ボクってジャイアントだから。
Most often I can't find anything to buy.
基本的に、買い物に行っても何も買えずじまいのことがほとんど。
I've almost given up shopping for clothes here because I can't take the disappointment when the shop clerk inevitably says, 'Sorry, we don't have your size'.
ショップの店員さんから言われる'すみません、そのサイズはないんです'という言葉にもホトホト嫌気がさして、もう服を買うのは諦めかけてたりして。
But yesterday was different.
でも昨日は違ったんです。
The Levi's and Edwin outlet shops had some big sizes in stock and the jeans were marked down to clearance prices.
リーバイスとエドウィンに大きなサイズがあって、しかもお値段はクリアランス価格。
A pair of Levis 501 normally cost about $130 USD in Japan and the Edwin brand pants are about the same price.
リーバイスの501はいつもだいたい130USドルくらい、エドウィンも同じ。
I bought them yesterday for ¥2000 each or about $24 tax included. Wow!
昨日買ったジーンズは各2000円くらい(ドルでいうと税込で24ドルくらい)。すっごい!
Actually, I bought 6 pairs of jeans and 1 pair of camouflage pants all at super-crazy cheap prices.
実はボク、ジーンズを6本と迷彩柄のパンツを1本、全部合わせてもめっちゃくちゃ破格のお値段で買ってしまいました。
Maybe I won't need to buy any more jeans for the next 10 years.
向こう10年間はジーンズを買う必要がないだろうと踏んでいます。
After all this bargain hunting I was quite hungry so I went to get something to eat at Yabaton.
それからお買い物が終わり、だいぶおなかも減ってきたので矢場とんに食事に行くことに。
Yabaton is a Nagoya-area very famous miso paste pork cutlet restaurant and they have a branch at Nagashima.
名古屋界隈ではとても人気のみそカツ屋さん、長島にも入っている支店でブランチをいただきました。
Yabaton is not 'fine dining' but the food tastes pretty good and the prices are reasonable.
矢場とんは'高級料理店'ではありませんが、お食事はおいしいしお値段もリーズナブル。
I ordered the biggest size tonkatsu (A4 size) on the menu.
ボクが注文したのはメニューの中で一番大きなやつ(A4サイズだよ)。
Hope my new jeans will still fit me.
ジーンズが、ちゃんと入りますように。
__________________________________________________
Key Vocabulary - 重要な語彙
・combat shopper, bargain hunter - 特売品をあさる人、お買い得品ハンター
・inevitably - 必ず
・super-crazy - 超すごい、超最高の
2012年03月22日
2012 さくら開花予想 (桜前線)

Here is the 2012 'Start of Bloom' and 'Full Bloom' cherry blossom forecast for the Chubu area。
ここに2012年中部地方のさくら開花予想日と満開予想日があるよ。
It looks like the cherry blossoms in Hamamatsu will start blooming on the 25th or 26th.
浜松のさくら開花予想日は、3月25日ごろみたい。
Full bloom will probably be on the 4th or 5th of April.
満開予想日は4月4日ごろになっている。
Hopefully, the weather will cooperate.
天気が味方してくれることを祈るよ。
__________________________________________________
Key Vocabulary - 重要な語彙
・full bloom 満開
2012年03月21日
コナコーヒー Kona Coffee

Yesterday, a student of PoPBunka! had his final class.
昨日は、PoPBunka!の生徒さんの最後の授業の日でした。
He has graduated university, earning a Master's Degree and will enter the working world soon.
大学で修士号を取得し、もうすぐ社会人に。
For his graduation trip he went to Hawaii for some rest and relaxation.
この彼、卒業旅行でまったりくつろぎにハワイに行ってきたそう。
When he returned, he brought back some souvenirs.
お土産も買ってきてくれましたよー。
His souvenir for us at PoPBunka! was a quarter kilo bag of Private Reserve Mountain Thunder French Roast Kona coffee.
プライベートリザーブのフレンチロースト コナコーヒーを1袋、250グラム入りです。
Excellent!
うっれしー!
These 100% Kona beans will provide a special coffee drinking experience.
100%のコナコーヒーってのは、ちょっと特別なんですよ。
The beans are grown on the western volcanic slopes of the big island of Hawaii.
この豆は、ハワイ島にある火山の傾斜地を利用して栽培されるもの。
You can see the Kona coffee growing area on the small map of Hawaii below.
ブログ下にあるハワイの地図で、コナの栽培エリアをご確認いただけます。
It is quite rare to have Kona beans that are truly 100% Kona.
純度100%のコナ豆ってのはかなり珍しい。
Many Hawaiian coffee companies mix the Kona with cheaper beans from other countries.
ハワイのコーヒーメーカーは、コナと一緒に多種の豆も混ぜちゃうんです。
In fact, 100% Kona beans are one of the most rare and expensive coffees in the world.
実は、この100%コナ豆のコーヒーというのは世界でも最も高価なコーヒーのひとつ。
This 226 gram bag of Kona coffee cost about ¥4000!
この226グラムのコーヒー豆も、なんと4000円もするそう!
Coffee drinking students please look forward to having a little taste of Hawaii next week!
コーヒー好きな生徒の皆さま、来週はこのハワイのお味を楽しみにしててね!
I certainly will be.
ボクも楽しみ。
Thanks Jun and I can say that everyone here wishes you great luck and great success in your future!
ありがとう潤、これからの人生が幸せで実りあるものになりますように!みんな応援してるよ!
2012年03月18日
New Car! 新しい車!

After waiting more than three months, the new PoPBunka! 英会話 company car has finally arrived.
3ヶ月以上待った末、ついに PoPBunka! 英会話 の車が届いた〜。
I picked it up at the Hamamatsu City Mini dealer in the early afternoon.
浜松のミニのディーラーで受け取りをしてきたよ。
After an short explanation by the salesperson, I drove it off the sales lot.
営業マンから手短に説明を受けた後、売り場へ向け発進。
Actually, I got in the car and drove it out of a special 'launch room', through a big set of folding doors.
大きな扉の向こうにある'ラウンチルーム'を出て、出発進行〜。
There were even some extra presents and balloons!
プレゼントと、風船までもらっちゃった!
It felt like I was the winner of a TV game show ... very fun.
まるでTVゲームショーで優勝した人みたいじゃん... 超楽しい。
The car is a 2012 BMW Mini Cooper S in 'chili red' with white bonnet stripes.
買ったのはBMWミニ クーパーS、ボンネットにストライプが入ったやつで、お色は'チリレッド'。
What I would really like is a Mini Cooper EV (electric vehicle), but they're not on the market yet.
本当に気になってるのはミニ クーパーEV(電気自動車)なんだけど、まだ市場には出てないんだ。
This Mini will hopefully be the last gasoline engine-powered car I own.
ボクが持つのが、ミニの最後のガソリン車になってくれるといいな。
The car had to be special ordered from the BMW Oxford U.K. Factory because there were no cars in stock in Japan with the colours and options I wanted.
色も、オプションも、ボクが欲しかったやつは日本になかったからイギリス オクスフォードのBMWに特注しなきゃいけなかったこの車。
This is why it took so long for the car to be delivered.
だから到着まで、これほどの時間がかかったんだね。
One of the reasons I wanted a small car was because of Japanese government tax incentives for buying a small engined vehicle.
小さな車にしたのにはいくつか理由があったんだけど、ひとつは日本の自動車税のせい。
Until the end of this month (March 2012), the 1.6 litre Mini Cooper qualifies for about a thousand dollar tax break.
今月(2012年3月)まで、1.6Lのミニ クーパーは1000ドルくらい減税してくれるからね。
Money saved is money earned.
節約できたってことは、お金を稼いだも同じでしょ。
Smaller cars are also cheaper to operate, more forgiving to park, and easier to drive in space-deficient Japan.
小さな車は燃費もいいし、駐車もしやすいし、スペースが限られた日本ではとっても役立ってくれる。
And of course the Mini Cooper looks great too!
見た目だってもちろんいいでしょ!
I know people are asking, how can a 2 meter tall guy fit into a tiny Mini Cooper?
2メートルもある大男がちっちゃなミニ クーパーに乗れるのか、きっとそう思ってるでしょ?
Rest assured I took the car for a test drive and everything fits fine … almost.
とりあえず、テストドライブで乗ってみた感じは問題ナシでひと安心... ほとんどは。
Clearly, comfortably using my new car will be a motivator for me to find success in my dieting project.
間違いなく言えるのは、この愛車をより快適に乗りこなすという目標が、ボクのダイエット計画の起爆材になってくれるかな、と。
I also ordered a double sunroof so I can stick my head out doggy style should I grow any taller.
サンルーフも付けたから、これ以上背が伸びたとしても犬みたく頭を車から出して運転しちゃうもんね。
Happy motoring!
運転が楽しみー!
PS -> If you're Japanese, please have a look at the license plate.
日本人の方、ナンバープレートを見てみて。
Understand the double meaning? ミニクパ。
意味が分かりましたか?ミニクパ。
2012年03月15日
ミスター花粉症 Mr. Hay Fever

Have a look at this man, do you know him?
この人をご覧ください、ご存知の方はいますか?
If you live in the Enshu area of Shizuoka Prefecture in Japan, you should know him.
静岡の中でも遠州地区にお住まいの方なら、彼は有名なんじゃないでしょうか。
This upside-down smile man is Mr. Meizen Kinpara and he was a local town leader in the east Hamamatsu area about a 150 years ago.
への字口で微笑んでいるこの方は、約150年前にこの地域を率いた浜松市東区出身の、金原明善先生です。
At that time, the Tenryu River often overflowed and was referred to locally as the 'violent Tenryu' because its unpredictability and damaging floods.
当時、天竜川はよく氾濫を起こし、その氾濫が突発的で且つダメージを与える洪水のために、地元の人々からは'暴れ龍'とさえ呼ばれていました。
Mr. Meizen Kinpara came up with one plan to plant millions of Japanese Cedar trees to help stabilize the Tenryu Valley mountainsides and thus reduce water runoff.
そこで金原明善は天竜川の流域に日本杉を数万本と植え、水をせき止めることを思いつきました。
This, in turn, would cause the water levels of the Tenryu River to be less erratic and to reduce associated damage.
これにより、天竜川の流れは落ち着き、以前のような被害をもたらすことは少なくなりました。
Actually, the plan was more complex than this but I won't explain all the details in this blog.
実際には、この計画はもっともっと詳細に及んでいるんですが、ちょっとこのブログでは割愛させていただいちゃいます。
About 3 million Japanese Cedar trees were planted and, thankfully, the river was tamed.
ともかく300万本の日本杉が植えられ、有り難いことに川は落ち着いたというわけ。
His plan worked.
彼の計画は正解だったんだね。
Clearly, Mr. Kinpara was a well intentioned man who cared a lot about his fellow townspeople.
間違いなく、この金原さんは地元住民のためを思っていた善意の強い方だったんだろうなー。
His heart was in the right place.
優しい人だね。
However, there was an unforeseen side-effect with his plan and you can find it dribbling down your nose or feel it when your eyes get itchy.
だけど、これには予期しきれなかった副作用があって、きっとアナタも目がかゆくなったり鼻がムズムズしたときにはソレを感じているはず。
You can feel it most easily when you let out a sneeze.
くしゃみなんかが出ちゃうと、もうすぐに分かっちゃうよね。
This unforeseen side effect is 'hay fever'.
この予期不能な事態とは、そう'花粉症'。
The Japanese Cedar trees planted under Mr. Meizan Kinpara's plan let loose a huge amount of pollen every spring.
金原明善氏によって植林されていったこの日本杉計画、毎年春になると大〜量の花粉をまいています。
Combine that with the breezy Enshu winds and ... and ... achooooooo!
そしてそこに遠州のからっ風が.. そして.. ついに.. へぇっくしゅーーーーーん!
Thank you Mr. Meizen Kinpara for stabilizing the Tenryu River and for the hay fever.
ありがとう明善さん、天竜川の氾濫をおさめてくれて。そして花粉症もね。
I wonder if Kinpara-san suffered from hay fever ... I certainly hope so.
金原さんが果たして花粉症に悩まされていたのかどうか... で、あってほしいなと願ってしまう。
To learn more about Mr. Meizen Kinpara and his flood control accomplishments please see -> 金原 明善 (Japanese only)
金原明善先生についてはコチラ(日本語だよ)。


